半生熟星新闻

中港台电影译名大对比,神一般的翻译你猜对吗?

文 / Kah Yan

中港台文化大不同,外国电影的中文译名也不一样。他们各有特色,中国的翻译比较直易懂,台湾的充满创意、非常有趣,而香港的则充满浓浓的港味。今天就一起来看看这三个国家有哪些电影的名字是不一样的,为什么又会这样取名呢?


《Coco》
中国:《寻梦环游记》
香港:《玩转极乐园》
台湾:《可可夜总会》

《Coco》荣获多项奖项,深受大人小孩的喜爱,可说是近年最优秀的动画电影之一。中国和香港的译名非常直接,讲述为了追求梦想到极乐世界经历的大冒险。而台湾的译名中的「夜总会」指的是幽魂在夜里聚集的地方「坟墓」,也就是故事背景——墨西哥亡灵节。

《Moonlight》
中国:《月光男孩》
香港:《月亮喜欢蓝》
台湾:《 月光下的蓝色男孩》

2016 年奥斯卡最佳影片和最佳编剧得主,LGBT 题材和首部全体黑人演员演出的电影。三个译名都有「蓝」字,因为黑人在月光下会变成蓝色。香港译名《月亮喜欢蓝》最有趣,「蓝」在广东话和「男」同音,同时带出黑人和男同志的讯息。


《Dangal》
中国:《摔跤吧!爸爸》
香港:《打死不离 3 父女》
台湾:《我和我的冠军女儿》

近年来最感动的一部印度电影,男主角是有「印度刘德华」之称的 Aamir Khan,也是当年《3 Idiots》的男主角。讲述摔跤运动员的男主角严格训练两位女儿,把她们调教成摔跤冠军的故事。中国和台湾的译名非常符合这个故事情节,但香港的译名则是取巧当年《3 Idiots》译名《作死不离 3 兄弟》,看起来还以为是系列电影呢~


《Toy Story》
中国:《玩具总动员》
香港:《反斗奇兵》
台湾:《玩具总动员》

中国和台湾习惯把 Pixar 制作的多部动画片取名为「XX总动员」,如《海底总动员》、《赛车总动员》等等。

除此之外,以下这两部电影的中港台翻译也是大有不同!你觉得哪个比较适合呢?

《Fast & Furious》
中国:《速度与激情》
香港:《狂野时速》
台湾:《玩命关头》

《La La Land》
中国:《爱乐之城》
香港:《星声梦里人》
台湾:《乐来越爱你》


电影名称同为中文翻译,但却可以翻译出不一样的名字,中港台各有特色,中文真的是博大精深啊~ 留言告诉我们,还有哪些电影译名也是很有趣的!

Leave a Response

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.